русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

"на всякий случай"

982  1 2 3 4 alle
turina прохожий02.01.08 16:11
02.01.08 16:11 
Привет всем! Ну и с праздниками!
Подскажите мне пожалуйста, как по немецки сказать "на всякий случай"? Есть ли такое устойчивое выражение?
#1 
aliksson знакомое лицо02.01.08 17:21
aliksson
NEW 02.01.08 17:21 
in Antwort turina 02.01.08 16:11
Я бы сказал: "für alle Fälle", vorsichtshalber
#2 
Сергей Ш. Энтузиаст!02.01.08 19:47
Сергей Ш.
NEW 02.01.08 19:47 
in Antwort turina 02.01.08 16:11
можно также: für den Fall der Fälle или im Fall der Fälle
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#3 
aliksson знакомое лицо02.01.08 19:59
aliksson
NEW 02.01.08 19:59 
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 19:47
Да, но это скорее "на (самый) крайний случай"
#4 
Сергей Ш. Энтузиаст!02.01.08 20:17
Сергей Ш.
NEW 02.01.08 20:17 
in Antwort aliksson 02.01.08 19:59
не факт
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#5 
aliksson знакомое лицо02.01.08 20:19
aliksson
NEW 02.01.08 20:19 
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 20:17
Ich denke schon...
#6 
Сергей Ш. Энтузиаст!02.01.08 20:21
Сергей Ш.
NEW 02.01.08 20:21 
in Antwort aliksson 02.01.08 20:19
обосновать можете?
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#7 
aliksson знакомое лицо02.01.08 20:31
aliksson
NEW 02.01.08 20:31 
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 20:21
Ну, я сейчас по словарям лазить не буду, набираете в гугле "im Fall der Fälle", возьму один из примеров:
В ответ на:
Мaßnahmen für Alleinerziehende im Fall der Fälle
12.11.2007 von Redaktion
Unfall, Krankenhausaufenthalt oder gar Tod sind Themen, mit denen man sich nicht so gerne beschäftigt. Aber gerade Alleinerziehende sollten das tun, damit im Notfall das Dringendste geregelt ist - vor allem, wenn man alleiniges Sorgerecht hat.

Понятно что речь идет о "Äusserste Fall",
oder?
#8 
Tulpe80 знакомое лицо02.01.08 22:17
Tulpe80
NEW 02.01.08 22:17 
in Antwort aliksson 02.01.08 19:59, Zuletzt geändert 02.01.08 22:17 (Tulpe80)
я с Вами согласна
#9 
cool.v местный житель03.01.08 08:19
cool.v
NEW 03.01.08 08:19 
in Antwort Tulpe80 02.01.08 22:17
А что твой < Duden > говорит?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#10 
callypso местный житель03.01.08 09:26
NEW 03.01.08 09:26 
in Antwort Сергей Ш. 02.01.08 19:47
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den" - тот, того, на "тот случай" или просто "на случай".
"в крайнем случае" - "im äusersten Fall"
#11 
Juri18 старожил03.01.08 09:47
Juri18
NEW 03.01.08 09:47 
in Antwort callypso 03.01.08 09:26
На последнего.
" - Зачем ты хранишь в гараже там много бензина?
- На всякий пожарный случай..."
#12 
Tulpe80 знакомое лицо03.01.08 10:09
Tulpe80
NEW 03.01.08 10:09 
in Antwort cool.v 03.01.08 08:19, Zuletzt geändert 03.01.08 10:14 (Tulpe80)
Дуден "говорит" только вот это:
auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, ganz sicher. 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit);
äu}|ßers|ten|falls <Adv.>: im äußersten, schlimmsten, ungünstigsten Fall: das kostet ä. fünfzig Mark.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
#13 
Tulpe80 знакомое лицо03.01.08 10:23
Tulpe80
NEW 03.01.08 10:23 
in Antwort Tulpe80 03.01.08 10:09
vorsichtshalber
für alle Fälle, um sicher zu sein, sicherheitshalber, vorsorglich, zur Vorsicht/Sicherheit; (bildungsspr.): prophylaktisch; (ugs.): auf Verdacht.
╘ Duden - Das Synonymwörterbuch, 3. Aufl. Mannheim 2004 [CD-ROM]
#14 
aliksson знакомое лицо03.01.08 10:43
aliksson
NEW 03.01.08 10:43 
in Antwort callypso 03.01.08 09:26, Zuletzt geändert 03.01.08 10:56 (aliksson)
В ответ на:
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den"

- ничего он особенно не подчеркивает.
"für den Fall der Fälle" = "Im Fall der Fälle", = "im äusersten Fall" = "в крайнем случае"
Буду настаивать
PS А если надо сказать "на тот случай", то тогда: "für den Fall, dass..."
#15 
callypso местный житель03.01.08 13:10
NEW 03.01.08 13:10 
in Antwort aliksson 03.01.08 10:43
Хорошо, я неточно выразился, конечно "Den" ничего особенно не подч╦ркивает, но нам чтобы выражение "für den Fall der Fälle" перевести, следует именно на него обратить внимание.
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle", хотя в некоторых случаях значение схожее.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/im+Fall+der+F%E4lle.php
#16 
aliksson знакомое лицо03.01.08 14:07
aliksson
NEW 03.01.08 14:07 
in Antwort callypso 03.01.08 13:10, Zuletzt geändert 03.01.08 14:16 (aliksson)
В ответ на:
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle",

Давид, я не совсем понимаю- вот из этой же ссылки:
В ответ на:
im Fall der Fälle
nötigenfalls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, wenn es nicht anders geht, wenn es sein muss╟

- Куда уж хуже??!!
Если говорят, например: "für den Fall der Fälle bin ich gerüstet"- то это и значит- готов ко всему, к худшему, предусмотрел этот вариант и т.д.;
но это не "на всякий случай", vorsichtshalber.
Я тут вижу большую разницу и меня здесь никто не переубедит
#17 
delphychka коренной житель03.01.08 15:20
delphychka
NEW 03.01.08 15:20 
in Antwort aliksson 02.01.08 17:21
В ответ на:
Я бы сказал: "für alle Fälle"...

А если "für" заменить на "auf ", то было бы то, что надо.
#18 
SobakaNaSene Новичок03.01.08 15:22
SobakaNaSene
NEW 03.01.08 15:22 
in Antwort delphychka 03.01.08 15:20
... в любом случае... а случаи любыми бывают
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#19 
Lyavka коренной житель03.01.08 15:23
Lyavka
NEW 03.01.08 15:23 
in Antwort turina 02.01.08 16:11
устойчивое выражение - für den Fall der Fälle
еще можно (в зависимости от контекста) doppelt hält besser!
Rhein-Neckar-Kreis Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#20 
1 2 3 4 alle