Вход на сайт
"на всякий случай"
02.01.08 16:11
Привет всем! Ну и с праздниками!
Подскажите мне пожалуйста, как по немецки сказать "на всякий случай"? Есть ли такое устойчивое выражение?
Подскажите мне пожалуйста, как по немецки сказать "на всякий случай"? Есть ли такое устойчивое выражение?
NEW 02.01.08 20:31
в ответ Сергей Ш. 02.01.08 20:21
Ну, я сейчас по словарям лазить не буду, набираете в гугле "im Fall der Fälle", возьму один из примеров:
Понятно что речь идет о "Äusserste Fall",
oder?
В ответ на:
Мaßnahmen für Alleinerziehende im Fall der Fälle
12.11.2007 von Redaktion
Unfall, Krankenhausaufenthalt oder gar Tod sind Themen, mit denen man sich nicht so gerne beschäftigt. Aber gerade Alleinerziehende sollten das tun, damit im Notfall das Dringendste geregelt ist - vor allem, wenn man alleiniges Sorgerecht hat.
Мaßnahmen für Alleinerziehende im Fall der Fälle
12.11.2007 von Redaktion
Unfall, Krankenhausaufenthalt oder gar Tod sind Themen, mit denen man sich nicht so gerne beschäftigt. Aber gerade Alleinerziehende sollten das tun, damit im Notfall das Dringendste geregelt ist - vor allem, wenn man alleiniges Sorgerecht hat.
Понятно что речь идет о "Äusserste Fall",
oder?

NEW 03.01.08 10:09
Дуден "говорит" только вот это:
auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, ganz sicher. 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit);
äu}|ßers|ten|falls <Adv.>: im äußersten, schlimmsten, ungünstigsten Fall: das kostet ä. fünfzig Mark.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
auf alle Fälle (1. unbedingt, unter allen Umständen, ganz sicher. 2. zur Sicherheit, vorsichtshalber: wir nehmen auf alle Fälle einen Schirm mit);
äu}|ßers|ten|falls <Adv.>: im äußersten, schlimmsten, ungünstigsten Fall: das kostet ä. fünfzig Mark.
╘ Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
NEW 03.01.08 10:43
- ничего он особенно не подчеркивает.
"für den Fall der Fälle" = "Im Fall der Fälle", = "im äusersten Fall" = "в крайнем случае"
Буду настаивать
PS А если надо сказать "на тот случай", то тогда: "für den Fall, dass..."
В ответ на:
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den"
В выражении "für den Fall der Fälle" мо-моему важен артикль "den"
- ничего он особенно не подчеркивает.
"für den Fall der Fälle" = "Im Fall der Fälle", = "im äusersten Fall" = "в крайнем случае"
Буду настаивать

PS А если надо сказать "на тот случай", то тогда: "für den Fall, dass..."
NEW 03.01.08 13:10
в ответ aliksson 03.01.08 10:43
Хорошо, я неточно выразился, конечно "Den" ничего особенно не подч╦ркивает, но нам чтобы выражение "für den Fall der Fälle" перевести, следует именно на него обратить внимание.
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle", хотя в некоторых случаях значение схожее.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/im+Fall+der+F%E4lle.php
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle", хотя в некоторых случаях значение схожее.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/im+Fall+der+F%E4lle.php
NEW 03.01.08 14:07
Давид, я не совсем понимаю- вот из этой же ссылки:
- Куда уж хуже??!!
Если говорят, например: "für den Fall der Fälle bin ich gerüstet"- то это и значит- готов ко всему, к худшему, предусмотрел этот вариант и т.д.;
но это не "на всякий случай", vorsichtshalber.
Я тут вижу большую разницу и меня здесь никто не переубедит
В ответ на:
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle",
Крайний случай, это "äußerster Fall", "schlimmster Fall", но не "Fall der Fälle",
Давид, я не совсем понимаю- вот из этой же ссылки:
В ответ на:
im Fall der Fälle
nötigenfalls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, wenn es nicht anders geht, wenn es sein muss╟
im Fall der Fälle
nötigenfalls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, wenn es nicht anders geht, wenn es sein muss╟
- Куда уж хуже??!!
Если говорят, например: "für den Fall der Fälle bin ich gerüstet"- то это и значит- готов ко всему, к худшему, предусмотрел этот вариант и т.д.;
но это не "на всякий случай", vorsichtshalber.
Я тут вижу большую разницу и меня здесь никто не переубедит

NEW 03.01.08 15:23
в ответ turina 02.01.08 16:11
устойчивое выражение - für den Fall der Fälle
еще можно (в зависимости от контекста) doppelt hält besser!
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
еще можно (в зависимости от контекста) doppelt hält besser!

